2008年07月01日
テキューロ
泣かないで(DVD付) [Single] 羞恥心 |
しかし、このごろ『やることあとまわし』でウダウダモードだったりする。
時差ぼけから、そのままEUROな日々だったせいか、食欲落ちているのに、なぜまた1キロ増(怒)なわけ?なせいか、負傷しててこのまま注射うってても痛みとれなきゃ手術かよ?ってゲンナリなためか(あ、今回「病気」ではなくて「負傷」ですから臓器は元気なのでご心配なく) どーにもエンジンかかんないんだわなあ。 やっぱり梅雨だからだよ。 うん。 毎年このあたりはこうだもの。
羞恥心の2ndシングル『泣かないで』聞きつつ掃除するくらいの元気は残っているが、どーも書いたり、読んだり、覚えたりあたりの左脳がじぇんじぇん働かず、やる気起こしてくれません。
で、その『泣かないで』のサビの部分の歌詞がスペイン語で、
TE QUIERO → I LOVE YOU なわけで、スペイン語をちょいとかじったりしているもんだから、嬉しいし、音楽もラテン系でよろしいのであります。
で、そのサビの部分、TE QUIEROを彼らは「テ・キューロ・テ・キューロ・テ・キューロ♪」と歌ってて、初めてのテレビでのお披露目で歌ったときからなぜに?テ・キューロ? テ・キエロでねいの? でもご丁寧にルビふってるよ? テ・キエロ(orテ・クィエロ)だと歌いづらいからかね? などなど思っておりました。
といっても、「礼節ある男前」なら、ちょいとおバカでも許せるわけで、発音が違おうが「可愛いから許す!」と、まるでオッサンになったこのごろであります。
いいじゃん。 ほっんと可愛いんだもの。
でも、気になるからググってみたら、上地雄輔くんのBLOGにちゃんと書いてあったよ。
『テキューロ』の意味をよく聞かれますが、
スペイン語で愛してるって意味を間違えて読んでるんです。
愛してるって伝えられない子に魔法をかけると言って相手に分からないよーにスペイン語で『愛してる』と言ってるんだけど、間違えてしまっている。
そんな不器用な男の子の物語ざます♪
(^ー^)v
http://ameblo.jp/kamijiyusuke/entry-10105574178.html
おおおおおお! 目からうろこだった。 そうか!おバカちゃんだから発音間違っちゃってんのね!なんて奥深い! 島田紳助(作詞)って頭いいよのう! と、ひとり満足のでありました。
ひさしぶりに彼のBLOGを読んでますと、蹴球な日々でますますオッサン化していたワタシでもちょいと感動したり、気持ちがほんわかする文章が多いのです。 文章のセンスが気に入っております。 (ここんところの忙しさについて書いてあるとちょいと気の毒だなあとか思うが…)
みたことないかた1度是非。
神児遊助
テキューロの意味が知りたくてYahooで検索したらココにたどり着きました。
スペイン語だったんですねー、しかも読み間違えているというヒネリまで入っているなんて・・・
すっきりしました、ありがとうございました!
>リントさん
わざわざこんな小さなサイトまで検索でたどりついてくださってありがとうございます。ワタシがスッキリしたときと同じくスッキリしていただけてよかったです^^ & コメントありがとうございました♪